おはようございます、うなうなです!
最近、MicrosoftのHoloLens2のデモで登壇者の女性の英語をその人の声のまま日本語に変換してホログラムに喋らせる技術が発表されるなど、AIの通訳技術はかなり発展してきています。
そこでよく話題になるのが、「AIが通訳してくれるようになるから、英語なんてもう勉強しなくていい」論です。
結論から言うと、私個人としては「どんなに正確にAIが翻訳してくれようとも、英語は自分自身で英語のままで理解できるようにしておくべき」だと考えています。
以下に、その根拠を述べていきます。
洋画や海外ドラマ、海外アニメは英語のまま理解しないとつまらない
英語のエンターテイメントは英語のまま理解しないとつまらないから!!!!!
はい、私にとってこれが最大の根拠です!
特に、私にとっては海外アニメの面白さをそのまま理解できないのは死活問題!!!
海外アニメオタクとしては、海外アニメの面白さを純度100%で味わいたいわけですよ!!!
しかし日本語に翻訳されてしまうと、その純度が、面白さが、50%、よくて70%ぐらいに目減りしてしまうわけです!!!
海外アニメに限らず、海外ドラマや洋画や洋楽だってそうです!!
どんなに高度な技術で翻訳しても、原理的に無理なんですよ!!完璧に翻訳するのは!!!
そのギャグの元ネタや文字遊び(panと呼ばれるもの)ありきの面白さがあるんですよ!!!翻訳してもその部分の面白さがどうしても完璧には変換できないわけですよ!!!
そんなの耐えられない!!!!!見てられない!!!!!
あなたも感じたことはないですか?日本語海外アニメや海外ドラマを見て、「このギャグ、皆
笑ってるけど何が面白いのか全くわかんない」って!!
あれ、日本語に無理やり翻訳してるからつまんなくなってるんですよ!
翻訳するとわけわからんくなるし何より違和感が強くなってダサい!!!!!
もうあれは、翻訳した方の落ち度でもなんでもありません。無理なんです訳すのが。
何したって日本語字幕や日本語吹き替え版はダサくなっちゃうんです!!!
英語でアメリカのコメディとか見た後に、日本語吹き替え版に切り替えて再度見直すと、翻訳家の方々の苦悩がこれでもかとばかりに伝わってきます。本当にご苦労様です。
と言うことで、AI翻訳のレベルに関係なく、本当に海外アニメや海外ドラマを100%楽しみたかったら言語のまま理解するしかないんですね。
英語話者との会話が噛み合わなくなる
まあ、これも1つめの根拠と同じような理由からですが!
人と人とのコミュニケーションって、言語情報だけでやってるわけじゃないですよね。
会社の会議とか、あまり知らない人との当たり障りのない雑談とかなら言語情報だけでも事足りると思うんですけど。
コミュニケーションの裏側には、お互いの「前提知識」があるわけです。
それらが共通していないままだと、いくら言葉の意味としては分かっても、言外の意味がわからない。
言ってることはわかるけど、言ってる意味はわからない、そんな状態になると思いませんか?
どんなにAIの翻訳技術が発展しても、流石に前提知識の共有までは完璧にはできないんじゃないでしょうか。
(インプランタブルデバイスが発展して、脳に直接背景知識の情報を流してくれるようなレベルの世界になったら別かもしれませんが・・・まあ今後2、30年はないんじゃないかな・・・笑)
そうなると、英語話者と本当の意味で友達になることはできないと思います。
だから、英語を英語のまま理解できるように勉強したり、背景知識を調べたりすることが必要なのです。
仕事で使うだけなら勉強しなくていいかも
とはいうものの、海外ドラマも洋画も洋楽もカートゥーンも海外の人との交流も海外旅行も興味ない、エンターテイメントやコミュニケーションの質が下がっても別に気にしないという人なら勉強しなくていいと思います。
例えば、仕事の業務連絡程度で使うならもう英語の勉強はしなくていいかもしれないですね。あとは学術論文の執筆とかプレゼントか、そういうのならAI翻訳で十分だと思います。
言語情報だけ伝われば大丈夫なものは確かにいろいろあります。
ただ、なんて言うか・・・言語情報が伝わるだけだと、本当にそれだけですよね。
新しいビジネスチャンスは、アイディアは、本当は会議じゃなくて会議の前の雑談の中で築いた信頼関係から生まれてくるかもしれないのに。
それをみすみす逃すことにはなりませんかね。
まあ、それでいいと言う人たちにとっては余計なお世話かもしれませんが。
勉強しない理由がはっきりしているなら、しなくていいと思います。
まとめ
私の持論としては、AIの翻訳技術がどんなに発達しても英語の勉強は絶対にしておいたほうがいいです。
海外のエンターテイメントがそのまま楽しめて、海外の人たちと自分の言葉で交流できるだけでも、英語を勉強する意味は十分にあると思います。
あなたは、どう考えますか?
コメント
[…] その辺の話は、ここでしています。 >>日本語吹き替えや字幕だと面白さの純度が下がってしまう話 […]